==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ།
སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ།
འདི་ཕན་ཆད་ནི་དོན་གང་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཆོས་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་
དག་གི་གོ་རིམས་བསྡུ་བ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །འོན་ཏེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་འདོད་པ་དང་དེ་འདོད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོ་ནས་བཤད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ་དོན་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་འདི་ཉིད་ལས་དོན་དུ་གཉེར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅི་ནས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་དེ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འདིར་རྒྱུ་འབྲས་བུས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདུན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །
དེ་ལ་དེའི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
论述发心。
论述发心。
此后，对于所显示的，在任何意义上具有特殊性的，任何形态的种种差别之法，仅讲述其次第的汇集。其中，首先，发心是为了他人的利益，希求圆满正等菩提。那么，这个“希求”是什么呢？“以此希求和彼希求，菩萨应精进于般若波罗蜜多”——这是经中所说的。这个体性是什么呢？如果不了解这一点，那么它的意义是什么呢？“这是在二万五千颂中努力追求的意义”——这样说，即在发心之时，菩萨应如何为了自己能够证得无上圆满正等菩提，并且成办他人的利益而精进。那么，这难道不是发心吗？因为心是具有对各个对境进行识别的体性，而“努力追求”是指贪欲。如果这样说，那确实是这样，但是，如果存在对善法的意愿的体性——努力追求，那么就会为了成佛而发心，因此，这里是以因来显示果。这样，所有意愿并努力追求的善法，将会顺应地增长。或者，“努力追求”是指发愿。发心的阶段是以努力追求为主的，因此，对于那些一同修习的发心，显示了努力追求。即使那样，菩萨们也会成为具有发愿的发心，这是合理的。那么，什么是圆满正等菩提和他人的利益呢？“彼与彼，如经所说，以摄略和广大的方式讲述。”这样说，“彼”是指圆满正等菩提，“彼”是指他人的利益。
其中，对其进行摄略的显示是这样的：舍利子，在此，大菩萨希望以一切方式证悟一切法，因此要修习般若的……

【英语翻译】
Explanation of Generating Bodhicitta.
Explanation of Generating Bodhicitta.
From now on, we will only discuss the collection of the order of those teachings that reveal the distinctions of any kind that are special in any meaning. First of all, generating bodhicitta is for the sake of others. Desiring perfect and complete enlightenment. But what is this "desire"? "With this desire and that desire, Bodhisattvas should strive in the perfection of wisdom." This is what is stated in the sutras. What is its characteristic? If one does not know that, then what is its meaning? "This is what is pursued in the Twenty-five Thousand Verse." It is said that at the time of generating bodhicitta, the bodhisattva should strive to attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and to accomplish the benefit of others. Then, that would not be generating bodhicitta, because the mind is characterized by knowing individual objects, and "pursuing" is craving. If you say that, it is true, but if there is a characteristic of aspiring to virtuous dharmas, then generating bodhicitta is for the sake of buddhahood itself, so here the cause is shown by the result. In that way, all virtuous dharmas that are desired and pursued will increase accordingly. Or, "pursuing" means aspiration. The stage of generating bodhicitta is mainly pursuing, so pursuing is shown for the bodhicitta that is practiced together with them. Even so, it is reasonable that bodhisattvas will become those who generate bodhicitta with aspiration. What are perfect and complete enlightenment and the benefit of others? "That and that, as the sutra says, are spoken of in terms of briefness and extensiveness." That means perfect and complete enlightenment, and that means the benefit of others.
Among them, the condensed explanation is this: Shariputra, here, the great bodhisattva wishes to fully awaken to all dharmas in all aspects, therefore, the perfection of wisdom...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་བསྙེན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ས་ལྟ་བུའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དེའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཤཱ་ར

【汉语翻译】
所谓“应精进于波罗蜜多”者，对此，其广释如下：舍利子，在此，菩萨摩诃萨不住之方式安住于般若波罗蜜多，因不见布施、布施之物及受施者，以无舍之方式圆满布施波罗蜜多，如是等等所说。对此，以利他而概括地显示如下：菩萨摩诃萨于每一方恒河沙数之世界中，凡有情众生，皆欲令彼等一切于无余蕴之涅槃界中完全寂灭，故应修学般若波罗蜜多，如是说。对此，其广释如下：对于悭吝之有情，则为布施；对于犯戒者，则为戒律，欲令其欢喜之菩萨摩诃萨应修学般若波罗蜜多，如是所说。如是宣说发心之体性，即具有所缘及目的之后，现在就其差别之体性，作二十二种之区分，即：地、金、月、火，宝藏与珍宝之生处海，金刚、山、药、善知识，如意宝、日、歌乐，国王、仓库与大道，乘具、庄严之水与，音声、亲友、河流、云，即是二十二种。如是说。
其中，菩萨众之最初发心，具有希愿者如地。舍利子，在此，菩萨摩诃萨欲于一切法以一切方式现证圆满菩提，故应精进于般若波罗蜜多，如是说，欲于一切法以一切方式现证圆满菩提，乃是成为生起一切佛法及其聚之基础之故。第二、具有意乐者如妙金。舍利

【英语翻译】
What is meant by "one should strive for the Paramita"? Its detailed explanation is as follows: Shariputra, here, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Prajnaparamita in a non-abiding manner, because of not perceiving the giving, the object of giving, and the recipient, should perfect the Dana Paramita in a manner of non-abandonment, as has been said and so on. In this regard, it is summarized and shown for the sake of others as follows: A Bodhisattva-Mahasattva, in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, whatever sentient beings there are, desiring to completely lead all of them to Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, one should train in the Prajnaparamita, as it is said. Its detailed explanation is as follows: For sentient beings who are miserly, it is giving; for those who are immoral, it is morality; a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to delight them should train in the Prajnaparamita, as has been said. Thus, having spoken of the nature of generating the mind of enlightenment, which includes the object and the purpose, now making the distinction of its nature into twenty-two aspects: Earth, gold, moon, fire, treasure and the source of jewels, ocean, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury and great path, vehicle, adorned water and, sound, friend, river, clouds, these are the twenty-two aspects. Thus it is said.
Among them, the first mind generation of Bodhisattvas, possessing aspiration, is like the earth. Shariputra, here, a Bodhisattva-Mahasattva, desiring to manifestly and completely awaken to all dharmas in all aspects, should strive in the Prajnaparamita, as it is said, desiring to manifestly and completely awaken to all dharmas in all aspects, is because it becomes the basis for generating all the Buddha dharmas and their assembly. Second, possessing intention is like excellent gold. Shari

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་གཏོང་བ་དང་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུ་བའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པས་ན་བསམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་དང་འདི་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བར་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་པར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བར་བསམ་པ་ལྷག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བཞི་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལྟ་བུའོ། །
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ནས་འདའ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ན་བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་མེ་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་འཇོག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྣམས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཀྱང་ཡ

【汉语翻译】
的儿子，菩萨摩诃萨以不住的方式安住于般若波罗蜜多中。因为不执着于布施、施舍和接受，以不舍的方式圆满布施波罗蜜多，乃至一切法不执着，圆满般若波罗蜜多之间所说。以六波罗蜜多摄持的利益和安乐之意，直至圆满菩提之间安住，因为是意乐，所以未来和现在不依赖于变异。第三，具有增上意乐，如上弦月。因此，安住于般若波罗蜜多，应当修习三十七菩提分法，乃至修习九种不净观，以及修习八种大丈夫的分别，以及修习十八不共佛法之间所说。因为思念一切善法都会增上，所以称为增上意乐。第四，具有加行，如火。 
以一切智智，以知和见观察而欲度脱，以及欲安住于不退转地，以及欲圆满道智，以及欲随得一切种智的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜多中所说。三界一切智智的加行是殊胜的加行，是极度的加行，所以如同木柴的差别之于火，越来越殊胜。第五，具有布施波罗蜜多，如大宝藏。欲安置悭吝众生于布施中，以及欲以一个发心压伏声闻和独觉的布施的菩萨摩诃萨所说。即使以财物受用使无量众生满足，

【英语翻译】
Son of, the Bodhisattva Mahasattva abides in the Prajnaparamita in a way that does not abide. Because there is no attachment to giving, giving away, and receiving, the perfection of giving Paramita is completed in a way that does not give away, and it is said that all dharmas are not attached to the perfection of Prajnaparamita. The intention of benefit and happiness held by the six paramitas abides until the perfect Bodhi, because it is intention, so the future and the present do not depend on change. Third, having superior intention is like the waxing moon. Therefore, abiding in the Prajnaparamita, one should practice the thirty-seven factors of Bodhi, up to the practice of the nine impure contemplations, as well as the practice of the eight discriminations of the great man, and the practice of the eighteen unshared Buddha dharmas. Because the thought that all good dharmas will increase is superior, it is called superior intention. Fourth, having effort is like fire.
The Bodhisattva Mahasattva who wishes to cross over by observing with knowledge and vision with all-knowing wisdom, and who wishes to abide in the irreversible ground, and who wishes to perfect the path wisdom, and who wishes to attain all kinds of wisdom, should study what is said in the Prajnaparamita. The effort of the three realms of all-knowing wisdom is a supreme effort, an extreme effort, so like the difference of firewood to fire, it becomes more and more superior. Fifth, having the Paramita of giving is like a great treasure. What is said by the Bodhisattva Mahasattva who wishes to place stingy beings in giving, and who wishes to subdue the giving of hearers and solitary Buddhas with one thought of awakening. Even if countless beings are satisfied with material enjoyment,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་གཏུགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇོག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །གནོད་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བཟོད་པ་ལ་འཇོག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཟོད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་
པ་སྟེ། མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྲུག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་དག་བརྩོན་འགྲུས་ལ་འཇོག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡིད་བརྟན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལ་འཇོག་བར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྨན་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
因为没有穷尽的缘故。第六，具有持戒波罗蜜犹如珍宝的来源。想要将破戒者安置于持戒中，以及想要以随喜声闻和独觉的持戒之心所生起的一个菩提心来压倒他们的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜，因为一切无量珍宝的功德都由此产生。第七，具有安忍波罗蜜犹如大海。想要将具有嗔恨心者安置于安忍中，以及想要以随喜声闻和独觉的安忍之心所生起的一个菩提心来压倒他们的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜，因为一切不悦意的事情降临都不能扰乱他。第八，具有精进波罗蜜犹如金刚。想要将懈怠者安置于精进中，以及想要以随喜声闻和独觉的精进之心所生起的一个菩提心来压倒他们的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜，因为他是信念坚定不可动摇的。第九，具有禅定波罗蜜犹如山王。想要将心散乱者安置于禅定中，以及想要以随喜声闻和独觉的禅定之心所生起的一个菩提心来压倒他们的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜，因为他不会被所缘的散乱所动摇。第十，具有智慧波罗蜜犹如良药。想要将智慧不正的众生安置于正智中，以及想要以随喜声闻和独觉的智慧之心所生起的一个菩提心来压倒他们的菩

【英语翻译】
Because there is no exhaustion. Sixth, having the perfection of discipline is like a source of jewels. Bodhisattva Mahasattvas who wish to place those with broken discipline in discipline, and who wish to overwhelm with a single mind of enlightenment arising from rejoicing in the discipline of Hearers and Solitary Buddhas, should train in the Perfection of Wisdom, because all limitless qualities of jewels arise from it. Seventh, having the perfection of patience is like a great ocean. Bodhisattva Mahasattvas who wish to place those with harmful minds in patience, and who wish to overwhelm with a single mind of enlightenment arising from rejoicing in the patience of Hearers and Solitary Buddhas, should train in the Perfection of Wisdom, because all unpleasant things that befall them cannot disturb them. Eighth, having the perfection of diligence is like a vajra. Bodhisattva Mahasattvas who wish to place the lazy in diligence, and who wish to overwhelm with a single mind of enlightenment arising from rejoicing in the diligence of Hearers and Solitary Buddhas, should train in the Perfection of Wisdom, because it is unwavering in faith. Ninth, having the perfection of meditation is like the king of mountains. Bodhisattva Mahasattvas who wish to place those with scattered minds in meditation, and who wish to overwhelm with a single mind of enlightenment arising from rejoicing in the meditation of Hearers and Solitary Buddhas, should train in the Perfection of Wisdom, because it is not moved by the distraction of objects. Tenth, having the perfection of wisdom is like medicine. Bodhisattva Mahasattvas who wish to place beings with corrupt wisdom in wisdom, and who wish to overwhelm with a single mind of enlightenment arising from rejoicing in the wisdom of Hearers and Solitary Buddhas, should

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུའོ། །དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་མི་ཟད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་འདོད་པ་དང༌། བསྐལ་
པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་འདོར་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདེན་པ་དང་གཏོང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་ལས་གང་གི་ཚེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལ་ལ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅས་པའི་བསླབ་པ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡབ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་ཆོས་སྟོན་པས་གོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྟོབས་ཀྱ

【汉语翻译】
第十，应当修学般若波罗蜜多，因为它可以完全平息烦恼和所知障的一切疾病。第十一，具有善巧方便波罗蜜多就像善知识一样。想要仅仅将一个善心发愿也完全回向给一切智智而使其无穷无尽，想要为了所有众生的利益而忍受地狱和畜生道的生处以及阎罗世界的痛苦，想要即使是百千劫中所积累的戒律也为了众生而舍弃，想要生于佛种姓的菩萨大士所说的，那是因为在一切时处都不会舍弃众生的利益。这里有些人说，依赖于真谛、布施和智慧的寂静是佛的种姓。另一些人认为是见道所摄的入道之心，就像经部中所说，在何时生起发心之时，就成为菩萨的种姓，那就是如来藏，因为这样说的缘故。另一些人认为现在显现的一切佛陀都面向显现而安住的等持和大悲是佛的种姓。有些人认为应当做佛所制定的学处。有些人说是六波罗蜜多。另一些人认为菩萨们的母亲是般若波罗蜜多。父亲是善巧方便，所以他们认为是佛的种姓。第十二，具有愿波罗蜜多就像如意宝珠一样。想要圆满成就佛身，想要在每一个方向的无量世界中通过说法来使人理解，想要佛的种姓不中断的菩萨所说的，那是因为如所发愿的果实会成就。第十三，力量的

【英语翻译】
The tenth, one should study the Prajñāpāramitā, because it can completely pacify all the diseases of afflictions and cognitive obscurations. The eleventh, possessing skillful means pāramitā is like a virtuous friend. Wanting to dedicate even just one virtuous mind generation completely to omniscient wisdom and make it inexhaustible, wanting to endure the suffering of hell and animal realms and the realm of Yama for the benefit of all sentient beings, wanting to abandon even the precepts accumulated in hundreds of thousands of kalpas for the sake of sentient beings, what the great bodhisattva who wants to be born into the Buddha's lineage said, is because one will not abandon the benefit of sentient beings in all circumstances. Here, some say that those who rely on truth, generosity, and the peace of wisdom are the Buddha's lineage. Others think that it is the mind that enters the path, which is included in the path of seeing, just as it is said in the sutras, when the mind of enlightenment arises, it becomes the lineage of the bodhisattva, that is the Tathāgatagarbha, because it is said so. Others think that the samādhi and great compassion in which all the Buddhas who appear now are oriented towards manifestation are the Buddha's lineage. Some think that the precepts established by the Buddha should be done. Some say it is the six pāramitās. Others think that the mother of the bodhisattvas is the Prajñāpāramitā. The father is skillful means, so they think it is the Buddha's lineage. The twelfth, possessing the aspiration pāramitā is like a wish-fulfilling jewel. Wanting to perfectly accomplish the Buddha's body, wanting to make people understand by teaching the Dharma in the infinite realms of each of the ten directions, what the bodhisattva who wants the Buddha's lineage not to be interrupted said, is because the fruit of what is aspired will be accomplished. Thirteenth, the power of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་པས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ནས། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་བྱིན་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་འདོད་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ལན་བརྒྱར་སྐྲའི་རྩེ་མོས་ཐམས་ཅད་གཏོར་བར་འདོད་ཅིང་ཡང་དེ་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་མི་གནོད་པར་འདོད་པ་དང༌། བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེ་ལ་ཁའི་དབུགས་གཅིག་གིས་ཞི་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོར་མོ་གཅིག་གི་རྩེ་མོས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱི་ལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རི་རྣམས་སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་གིས་སྦམས་ཏེ་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཕང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷའི་མིག་གིས་ལྟ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆོས་བསྟན་པ་
ལྷའི་རྣ་བས་མཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་འང་སྔོན་གྱི

【汉语翻译】
具有般若波罗蜜多犹如太阳。菩萨摩诃萨欲圆满一切有情之意乐等所说，乃为调伏有情令成熟故。第十四，具有智慧波罗蜜多犹如美妙音声。欲知三千大千世界四大种之极微量，如是布施如是行布施则成大果，如是行布施则生于王族如大娑罗树等，如是不以分别之方式行布施则能圆满般若波罗蜜多，欲知如是之菩萨摩诃萨等所说，乃为调伏所化而宣说故。其中，所谓大娑罗树，乃为能明显表示之自在故。第十五，具有神通犹如国王。以一起心动念欲超越十方无量世界，欲以一根毛发摧毁百次三千大千世界之大水聚，且不损害其中之有情，欲以一口气平息劫末之火，欲以一指端遍覆大散乱之风轮，欲以一毛孔遍满所有虚空界，欲以一根头发缠绕须弥山等众山并高举抛掷于无量世界，欲以天眼观视十方一切佛土之诸佛薄伽梵，欲以天耳听闻彼等所说法，欲知一切有情之心行，以及彼等之

【英语翻译】
Possessing Prajna Paramita is like the sun. The Bodhisattva Mahasattva wishes to fulfill the intentions of all sentient beings, and what is said, is for the purpose of maturing the sentient beings to be tamed. Fourteenth, possessing wisdom paramita is like a beautiful sound. Wishing to know the measure of the subtle particles of the four great elements of the three thousand great thousand worlds, similarly, giving in this way will become a great fruit, giving in this way will be born into a royal family like a great Sala tree, etc. If one gives in this way without discrimination, then one can perfect the Prajna Paramita, wishing to know such a Bodhisattva Mahasattva, etc., what is said is for the purpose of teaching those to be tamed. Among them, the so-called great Sala tree is for the sake of having the power to clearly represent it. Fifteenth, possessing supernatural powers is like a king. With one thought, wishing to transcend the infinite realms of the ten directions, wishing to destroy a hundred times the great mass of water of the three thousand great thousand worlds with a single hair, and not harming the sentient beings therein, wishing to pacify the fire of the end of the kalpa with one breath, wishing to completely cover the great scattered wind circle with the tip of one finger, wishing to completely fill all the space realms with one pore, wishing to wrap Mount Sumeru and other mountains with one hair and lift them up and throw them into immeasurable worlds, wishing to see with the divine eye all the Buddhas, Bhagavan, of all the Buddha lands in the ten directions, wishing to hear with the divine ear the Dharma taught by them, wishing to know the conduct of the minds of all sentient beings, and also their

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མེ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་གིས་བཅིངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་འཕེན་པ་ལ་ནི་མ་དད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་འབྱོར་པ་སྟོན་པ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་དྲུག་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་བང་མཛོད་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསོད་སྙོམས་གཅིག་གིས་ཁྱེད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་འཇོག་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་ནི་བཞོན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ནང་གི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བར་འདོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་འདོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང་རྫས་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་འང་མི་ལྟུང་བས་བདེ་བླག་ཏུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནང་གི་འཁོར་

【汉语翻译】
想要忆念住所，想要成就知晓烦恼已尽的现量，想要现证真实的边际的菩萨，如是宣说。因为他是威力无碍成办他利之故。山的国王须弥山等，用一根头发系缚，抛向无边世界，对此不应不信。因为这显示禅定者的自在，是不可思议之法。第十六，具足福德与智慧，如仓库。想要以一抟食，胜过安住的无量佛陀与声闻僧众，想要将见真谛者，从入流果乃至无上正等菩提之间安立的菩萨大士，如是所说。因为他是众多福德与智慧资粮的仓库之故。第十七，具足顺菩提分的法，如康庄大道。想要随顺获得过去、未来、现在诸佛世尊的一切功德，想要度越有为法与无为法之彼岸的菩萨，如是所说。因为他是诸圣者皆已逝去并随之逝去之故。第十八，具足止观，如乘骑。想要走在一切声闻与独觉之前，想要成为一切佛陀世尊之内的眷属，想要获得菩萨大士的眷属，想要善巧功德，想要以布施、持戒、禅修所生的事业，以及具足恭敬与财物所生的福德之事，令众生欢喜的菩萨，如是所说。因为他是双运，故于轮回与涅槃何处也不堕落，故能轻易携带之故。其中，内在的眷属

【英语翻译】
Wanting to remember the dwelling place, wanting to achieve the direct perception of knowing the exhaustion of afflictions, and wanting to realize the true limit, the Bodhisattva, as it is said. Because he is able to accomplish the benefit of others with unobstructed power. One should not disbelieve that the king of mountains, Mount Sumeru, etc., is bound by a single hair and thrown into limitless worlds. Because this shows the freedom of meditators, it is an inconceivable Dharma. Sixteenth, possessing merit and wisdom is like a treasury. Wanting to surpass all the immeasurable Buddhas and Shravaka Sanghas who are abiding with a single alms bowl, and wanting to establish those who see the truth from the fruit of stream-entry up to unsurpassed perfect enlightenment, the great Bodhisattva, as it is said. Because he is like a treasury of many accumulations of merit and wisdom. Seventeenth, possessing the Dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment is like a great road. Wanting to obtain all the qualities of the Buddhas, the Bhagavat, past, future, and present, and wanting to cross over to the other shore of conditioned and unconditioned Dharmas, the Bodhisattva, as it is said. Because he is the one whom all the noble beings have passed away and followed after. Eighteenth, possessing Shamatha and Vipashyana is like a vehicle. Wanting to go before all the Shravakas and Pratyekabuddhas, wanting to become a member of the retinue within all the Buddhas, the Bhagavat, wanting to obtain the retinue of the great Bodhisattvas, wanting to skillfully apply qualities, wanting to delight beings with the deeds born from generosity, morality, and meditation, and with the objects of merit born from respect and wealth, the Bodhisattva, as it is said. Because he is the union, he does not fall into either Samsara or Nirvana, therefore he can easily carry it. Among them, the inner retinue

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་བར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅུ་དགུ་པ་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང་ལུང་བསྟན་པ་ནས། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བར་གང་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་འདོད་པ་དང༌། གཟུང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཆུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་པ་དང་མི་ཟད་པར་འབྱིན་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། བསྟན་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུ་པ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་ཡུན་རིང་པོར་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པ་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
དེས་ནི་ཐར་པ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་མི་རྟག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བར་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་དང༌། གཅེར་བུ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཏེ་མིའི་ལུས་འཐོབ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་

【汉语翻译】
所謂的，就是指那些已經進入到諸佛世尊的秘密，進入到精微智慧的瑜伽士。第十九，具有總持和無畏，就像佈滿水的河流。十方諸佛世尊所說和將要說的，例如，從經和歌詠所說以及授記開始，到非常廣大和奇妙之間所稍微開示的一切，都想要聽聞，想要受持，想要完全理解，想要如實修證，以及想要廣泛地向他人宣說的菩薩，被稱為是：能夠持水，能夠無盡地流出，與佛法相符地聽聞和受持未聽聞的佛法，為了流出究竟無盡的教法。第二十，具有佛法的喜宴，就像美妙的音樂。在十方各自的無數世界中，長久以來處於黑暗之中，用身體的光芒照亮，並希望讓在那裡出生的眾生聽到佛的聲音、法的聲音和僧的聲音，並希望將他們安置在正確的見地上，這就是所說的菩薩。
因此，他向那些渴望解脫的應化眾生宣揚美妙的聲音。佛法的喜宴也有四種：分別了知一切有為法都是無常的，分別了知一切有漏法都是痛苦的，分別了知一切法都是無我的，分別了知涅槃是寂靜的。第二十一，具有唯一行道，就像河流的流淌。在十方各自無邊的世界中，那些眾生，例如盲人、聾人、瘋子、裸體者、飢餓者、口渴者等等，以及墮入惡道者，希望將他們從那種種痛苦中解脫出來，並獲得人身，並且希望將他們安置在戒律、禪定、智慧、解脫以及解脫知見的蘊聚之上，這就是所說的菩薩。因為他能夠忍受不生之法

【英语翻译】
That is to say, it refers to those yogis who have entered the secret of the Buddhas, the Bhagavat, and entered the subtle wisdom. Nineteenth, possessing dharani and fearlessness is like a river filled with water. What the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions have said and will say, for example, from the sutras and songs spoken and prophesied, to everything slightly revealed between the very vast and the wonderful, all want to hear, want to hold, want to fully understand, want to truly practice, and want to widely proclaim to others, the Bodhisattva is called: able to hold water, able to flow out endlessly, to hear and hold the Dharma that is in accordance with the Dharma and has not been heard, in order to flow out the ultimate and endless teachings. Twentieth, possessing the feast of Dharma is like beautiful music. In each of the ten directions, in countless worlds, for a long time in darkness, illuminating with the light of the body, and hoping to let the beings born there hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and hoping to place them on the correct view, this is what is said to be the Bodhisattva.
Therefore, he proclaims the beautiful sound to those who are to be transformed and desire liberation. There are also four kinds of Dharma feasts: separately knowing that all conditioned phenomena are impermanent, separately knowing that all contaminated phenomena are suffering, separately knowing that all dharmas are without self, and separately knowing that Nirvana is peaceful. Twenty-first, possessing the path of one practice is like the flow of a river. In the boundless worlds of each of the ten directions, those beings, such as the blind, the deaf, the mad, the naked, the hungry, the thirsty, and so on, and those who have fallen into evil destinies, hope to liberate them from those various sufferings and obtain a human body, and hope to place them on the aggregates of discipline, meditation, wisdom, liberation, and the vision of liberation, this is what is said to be the Bodhisattva. Because he is able to endure the Dharma of non-birth

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོབ་པས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ས་དེར་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་གསུངས་པ་སྟེ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པར་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་གང་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་
པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འཚོ་བ་མཐར་ཐུན་པའི་འོག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦུད་པ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་ལྟར་མཐོ་བར་སྐྲངས་ཤིང་རྦོབས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བམ་པའོ། །རྣམ་པར་བམ་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་བམ་པ་པའོ། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བཙོག་ཅིང་རྣམ་པར་བམ་བས་ན་ཨཱ་བྱཱ་བྷྱཱ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱེ་བྲག་རྟོག་བྱེད་དུ་བྱུང་དྷྨ་ཏ་ཀཱ་ཏེ་རྣམ་པར་བམ་པ་པའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་རོའི་ལུས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པ་ནི་མིང་ལ་སྩོགས་པའི་དོན་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབྱིབས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་དེའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་བསྐྱོད་པས་ན་བི་དྷུ་བི་བ་ཏུ་མ་ཀ་ཏ་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཁྲེགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ཁོང་སྟོང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཐ་དད་པ་ནས་རྣག་འཛག་པ་ནི་རྣམ་པར་གང་པ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྨ་དང་འབྲེལ་པའི་དྲི་ང་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དང་དེ་ནས་ཁྲག་འགྲེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་ལ་རབ་ཏུ་འཛག་པས་ན་རྣམ་པར་དམར་བ་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱན་གྱིས་བྱས་པའི་མཛེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་མི་མཐུན་པ་ཉི

【汉语翻译】
由于获得，自然而然地进入，并且，唯一的行进方式，是因为属于那个地方的菩萨们，为他人的利益所做的事情没有差别。第二十二，具备法身犹如云。也曾广泛地说，想要展示如来行持，想要以大象的姿态观看的菩萨。因为安住在兜率天，普遍示现，一切有情的事情都依赖于他。在第三个发心中，应当修持九种不净观，所说的是，肿胀观，虫啖观，脓烂观，青瘀观，
啄食观，食残观，散坏观，骨锁观，焚烧观。其中，在彻底断绝生存之后，按照顺序，如同吹气充满气体的皮囊一样，高高肿胀膨大的缘故，是为肿胀。肿胀本身就是肿胀者。或者因为不一致而污秽，肿胀，所以叫做阿毗雅布雅达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），作为区分的依据，出现达玛达嘎德，是肿胀者。这是具有如此性质的尸体的委婉语。同样，在其他地方也说，是对名称等意义进行表达。这是为了向那些执着于形状的人们，展示那个身体形状的延续，所以应当修持这个。由于各种各样的虫子在内部移动，所以叫做毗度毗瓦度玛嘎达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是虫啖者。这是为了向那些执着于身体坚硬之物的人们，展示空虚的本质。从不同的地方流出脓液，是为脓烂者。这是为了向那些由于花环和气味等原因，执着于身体气味的人们，展示与身体伤口相关的恶臭。从这里和那里流出血液，四处飞溅并大量滴落，是为青瘀者。这是为了向那些执着于装饰之美的人们，展示被血液污染的不协调。

【英语翻译】
Due to attainment, it naturally enters, and the sole mode of progression is because the Bodhisattvas belonging to that place have no difference in their actions for the benefit of others. Twenty-second, possessing the Dharmakaya is like a cloud. It has also been widely said that Bodhisattvas who wish to demonstrate the conduct of the Tathagatas and wish to view with the attitude of an elephant. Because he dwells in the Tushita heaven, he universally manifests, and all the affairs of sentient beings depend on him. In the third generation of Bodhicitta, one should meditate on the nine impure contemplations, which are the contemplation of swelling, the contemplation of being eaten by worms, the contemplation of festering, the contemplation of being bluish-black,
the contemplation of being pecked at, the contemplation of being eaten, the contemplation of being scattered, the contemplation of bones, and the contemplation of burning. Among them, after the complete cessation of life, in order, like a bellows filled with air, swelling high and becoming enlarged, is why it is called swelling. Swelling itself is the sweller. Or because it is inconsistent and filthy, swelling, it is called Ābyābhྱātaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), as a basis for distinction, Dharmatākāte appears, it is the sweller. This is a euphemism for a corpse with such a nature. Similarly, it is also said elsewhere that it is to express the meaning of names and so on. This is to show those who are attached to shapes the continuation of that body's shape, so this should be meditated upon. Because various kinds of worms move inside, it is called Vidhu Vibadumakataka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is the worm-eaten one. This is to show those who are attached to the solid objects of the body the very nature of emptiness. Pus flowing from different places is the festering one. This is to show those who are attached to the body's odor due to garlands and smells, the foul odor associated with the body's wounds. Blood flowing from here and there, scattering and dripping profusely, is the bluish-black one. This is to show those who are attached to the beauty of ornamentation the disharmony of being stained with blood.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གསལ་བར་སྡོ་བས་ན་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་ཆགས་པ་ལ་པགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒུད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ཟོས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཟོས་པ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྒྱས་པ་ལ་ཆགས་བ་ལ་ཤ་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་
ཀྱང་གཞན་དུ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་གཞན་དུ། མགོ་པོ་ཡང་གཞན་དུ། སྣ་ཚོགས་པར་འཐོར་བས་ན་རྣམ་པར་འཐོར་པ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་སྒེག་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམ་པར་འཐོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུས་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་པ་སྟེ། འདི་ནི་རུས་པ་སྦྲེལ་མ་དང་རུས་པ་གཅིག་གིའང་ཚིག་བླ་དགས་ཏེ། དེ་ནི་སོ་ལ་སོགས་པའི་རུས་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་རུས་པའི་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཞུ་ཞིང་ཚིག་པར་རྣམ་པར་ཚིག་པ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་ཆགས་པ་ལ་པགས་པ་དང་དབྱིབས་ཀུན་དུ་འཁུམས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་འདི་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། འདོད་པ་ཆེ་བ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུན་པོ་འདི་དག་གིས་གནས་བརྟན་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིག །ཆོས་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དགའ་བ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བས་ཆོས་བཞི་སྤོང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་འཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ན་ཁ་ཅིག་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་སྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོད་པ་སེམས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་འབྲེལ་པས་དགོན་པ་པའམ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའམ་སྟན་གཅིག་པ་ནས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
现在是为了教法。因为清楚地憎恶，所以是清楚地奉献者，这是为了显示对身体颜色的执着而导致的皮肤欲望的衰败。狗和豺狼等互相以各种方式吞食，所以是各种吞食者，这是为了显示对乳房等肉的执着而导致的肉的衰败。两只手
也各在别处，两只脚也各在别处，头也各在别处，因为各种散乱，所以是各种散乱者，这是为了显示对肢体和分支的迷恋而导致的肢体和分支的散乱。骨头本身就是骨头，这是骨头连接和一块骨头的委婉说法，这是为了显示对牙齿等骨头的财富的执着而导致的身体骨头的不协调物质。清楚地腐烂并燃烧，是清楚地燃烧者，这是为了显示对颜色和形状的执着而导致的皮肤和形状的完全萎缩，因此应该修习这个。应该修习伟大人物的八种分别念，就像这样：这个法是那些欲望少的人的，不是那些欲望大的人的；是知足的人，完全隐居的人，努力的人，忆念近住的人，禅定的人，具有智慧的人的，不是那些智慧浅薄的人的。凭借这七种伟大人物的分别念，大德目犍连之子得以安住。世尊也对目犍连之子说：大德，你也应该对这八种伟大人物的分别念进行分别。这个法是无戏论，对无戏论感到欢喜，是对无戏论感到欢喜的瑜伽进行随顺努力，这样说的。因此，因为欲望少，所以舍弃四种法，即：伪装，谄媚，偏袒，以利衡量。其中，所谓的伪装，是指有些人为了追求利养，渴望获得利养、恭敬和尊重，与依赖和执着的心相关联，住在寂静处，或在垃圾堆中，或从单一座位上修习功德。

【英语翻译】
Now it is for the sake of the teachings. Because of clearly detesting, it is the one who clearly dedicates, this is to show the decay of skin desire due to attachment to the color of the body. Dogs and jackals, etc., devour each other in various ways, so it is the one who devours in various ways, this is to show the decay of flesh due to attachment to the flesh of breasts, etc. Two hands
are also elsewhere, two feet are also elsewhere, the head is also elsewhere, because of various scatterings, so it is the one who scatters in various ways, this is to show the scattering of limbs and branches due to attachment to the charm of limbs and branches. The bone itself is the bone, this is a euphemism for bone connection and one bone, this is to show the discordant substance of the body's bones due to attachment to the wealth of bones such as teeth. Clearly decaying and burning, is the one who clearly burns, this is to show the complete shrinking of the skin and shape due to attachment to color and shape, therefore this should be practiced. The eight discriminations of the great man should be practiced, like this: this Dharma is for those who have few desires, not for those who have great desires; it is for those who are content, those who are completely secluded, those who are diligent, those who are mindful, those who are in meditation, those who have wisdom, not for those who have shallow wisdom. By means of these seven discriminations of the great man, the great son of Maudgalyayana was able to abide. The Blessed One also said to the great son of Maudgalyayana: Great son, you should also discriminate these eight discriminations of the great man. This Dharma is without elaboration, rejoices in without elaboration, is to diligently strive in the yoga of rejoicing in without elaboration, so it is said. Therefore, because of few desires, four dharmas are abandoned, namely: pretense, flattery, partiality, measuring by gain. Among them, the so-called pretense, refers to some people who seek gain for the sake of profit, desiring to obtain profit, respect and reverence, associated with dependent and attached minds, living in a quiet place, or in a garbage heap, or cultivating merit from a single seat.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་
གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེ་བར་བསྟེན་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལ་གཞན་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད་ན་ཅི་མ་རུང་བདག་གིས་ཀྱང་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གྲུབ་པར་བྱ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། དེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཚུལ་འཆོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་གསག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་ཁ་ཅིག་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་འདྲ་བ་དང༌། ཕ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྤུན་ཟླ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཉེ་དུ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། སང་གི་གཉེན་མཚམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ང་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དའི་བྱ་བ་བགྱིས་ཏེ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་བྱའོ། །ཁོ་བོ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐད་དུ་འོང་ཞིང་ཁོ་བོ་འདིར་གནས་པ་གང་ཡིན་པའང་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སེམས་འབྲེལ་པ་དེ་གཞན་དག་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་ཁ་གསག་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། ཁ་ཞུ་འབྲེལ་པར་བཅས་པ་དང༌། གཅམ་གསག་གི་ལས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཁ་གསག་ཅེས་བྱའོ། །གཞོགས་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་ཁ་ཅིག་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་རྙེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་བོ་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་མཛེས་སོ་ཞེ་འམ། ཆོས་གོས་སམ། སྣམ་སྦྱར་རམ། མལ་སྟན་ནམ། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་འམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདི་དང་འདི་ནི་བཟང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྙེད་ན་བཅང་བ་བྱ་བ་ན། སྦྱིན་པ་པོ་འང་རྙེད་པ་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱིམ་དུ་འང་སོང་ནས་དེར་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་སྨྲ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་འབྲས་ཆན་འདི་
ནི་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྲན་ཚོད་བཟང་ངོ༌། །བླ་གོས་བཟང་ངོ༌། །གོས་བཟང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཀྱི་བཅའ་བར་བྱ་བའམ། བཟའ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ཆད་ཀྱང་བདག་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་པ་དང་བསྒྲུབས་པས་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ད་ལྟར་ན

【汉语翻译】
如果依靠亲近任何其他事物而安住，那人就会这样想：如果其他人恭敬我、尊重我、供养我、服侍我，那该多好啊！如果我也能获得利养、尊敬和名声，那该多好啊！他心里这样想着，为了利养和尊敬而努力，贪求利养等等，以那种方式的自性行事，这就被称为虚伪。谄媚的意思是，有些人因为贪图利养和尊敬，就对其他人说：你就像我的母亲一样，像父亲一样，像兄弟一样，像任何亲戚一样，像明天的亲戚一样。请你也布施给我，我们也会布施给你。请做这件事，我们也会为你做。我从遥远的地方来到你这里，我住在这里也是为了你们。这样说着，他们就会被珍视。为了利养而努力，贪求利养等等，心怀期待，以那种方式对其他人谄媚、普遍地说、完全地说、努力、口头迎合，做谄媚的事情，这就被称为谄媚。诈骗的意思是，有些人分别观察，依靠利养而为了事物及其原因而工作。例如，说：你的钵很漂亮啊！或者法衣、坐垫、床垫、弯曲的钥匙，或者说：你的这个和这个用具很好啊！如果我能得到这样的东西，那该多好啊！施主也很难找到啊！或者去任何人家里，在那里也这样说：你的米饭很好啊！豆子很好啊！上衣很好啊！衣服很好啊！你准备的或吃的食物很好啊！以前你们也曾经布施和成办给我们，我们因为你们的布施和成办而感到高兴，现在呢

【英语翻译】
If one dwells relying on any other thing, that person will think: How wonderful it would be if others would respect me, honor me, make offerings to me, and serve me! How wonderful it would be if I could also obtain gain, respect, and fame! Thinking in this way, striving for gain and respect, craving gain and so on, acting in that kind of nature, this is called hypocrisy. Flattery means that some people, because they are greedy for gain and respect, say to others: You are just like my mother, like my father, like my brother, like any relative, like tomorrow's relatives. Please also give to me, and we will also give to you. Please do this, and we will also do it for you. I have come to you from a distant place, and my dwelling here is also for your sake. Saying this, they will be cherished. Striving for gain, craving gain and so on, with expectations in mind, flattering others in that way, universally speaking, completely speaking, striving, verbally pleasing, doing flattering things, this is called flattery. Deceit means that some people separately observe, relying on gain, and work for things and their causes. For example, saying: Your bowl is beautiful! Or the Dharma robe, cushion, mattress, crooked key, or saying: This and this of your utensils are good! If I could get something like this, how wonderful it would be! It is also difficult to find a donor! Or going to any house, and there also saying: Your rice is good! The beans are good! The upper garment is good! The clothes are good! The food you prepare or eat is good! In the past, you have also given and accomplished for us, and we were happy because of your giving and accomplishing, and now

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱེད་ཅག་བདག་ཅག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་མི་སེམས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་བརྐམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞོགས་སློང་གི་ལས་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཉེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཞོགས་སློང་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་ཁ་ཅིག་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སེམས་འབྲེལ་པས་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ཕ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། སྲིང་མོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། ཉེ་དུ་དང་སང་གི་གཉེན་མཚམས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་འམ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། ཁྱིམ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་དེར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞུགས་ཤིང་ཁྱེད་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དང༌། གཏམ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱེད་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། །མིར་རྙེད་པའང་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གི་ཁྱིམ་དུ་འཕགས་པ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གཞན་ནི་སུ་མང་མ་ཞུགས་པས་ངེས་པར་འཕགས་པ་འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་སེམས་པ་སྟེ། རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྙེད་པ་འདོད་པ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སེམས་འབྲེལ་པ་དེའི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ནི་རྙེད་པས་རྙེད་
པ་འདོད་པ་སྦོད་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྙེད་པས་རྙེད་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ན་ཁ་ཅིག་རྒྱལ་པོ་འམ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་འམ། བྲམ་ཟེ་འམ། ཁྱིམ་བདག་གམ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་གྱུར་པས་ལྟུང་བཟེད་དམ། ཆོས་གོས་སམ། སྣམ་སྦྱར་རམ། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོའམ། སྟན་ནམ། ཡོ་བྱད་གཞན་ཡང་རུང་བ་བྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་དང༌། འདི་ནི་བདག་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའམ་དམ་པར་གྱུར་པ་གཞན་ཞིག་གིས་བྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་རྣམས་འདི་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་འདྲ་བར་འཕགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་སེམས་ན། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འཕགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ་བྱ་བ་བསྒྲུ

【汉语翻译】
或者你们不认为应该布施或成办于我们吗，像这样说。对那些一一观察后，为了贪婪而产生的劝诱行为，将那个事物说成是那个事物的原因，这被称为劝诱。所谓“一定显示”，是指有些人为了获得利养，因为贪求利养等欲望，心怀关联，对其他人说：“你们不要布施给母亲，也不要给父亲，不要给姐妹，不要布施给任何亲戚和未来的姻亲，你们应该布施或成办于谁呢？”并且去一些人家里，也这样说：“阿罗汉进入了你们的家，你们和阿罗汉相遇，一起居住，一起交谈，你们真是拥有利养啊！你们获得了很好的利养！你们获得了很好的财富！获得人身也是有意义的！”并且那些人这样想：“除了这位圣者之外，没有其他沙门或婆罗门进入我们的家，所以这位圣者一定是阿罗汉。”这样想又有什么不可以呢？为了获得利养，因为贪求利养等欲望，心怀关联，以那种方式向其他人一定宣扬，这被称为“一定显示”。知足是指用利养来满足利养的欲望。

【英语翻译】
Or do you not think that you should give or accomplish for us? Like saying this. After examining those one by one, the act of persuasion arising from greed, saying that that thing is the reason for that thing, this is called persuasion. The so-called "certainly showing" means that some people, in order to obtain gain, because of the desire for gain and other desires, with a related mind, say to others: "You should not give to your mother, nor to your father, nor to your sisters, do not give to any relatives and future in-laws, who should you give to or accomplish?" And going to some people's homes, they also say: "An Arhat has entered your home, you have met the Arhat, lived together, talked together, you are truly rich in gain! You have obtained good gain! You have obtained good wealth! Obtaining a human body is also meaningful!" And those people think: "No other Shramana or Brahmin has entered our home except for this noble one, so this noble one must be an Arhat." What's wrong with thinking like that? In order to obtain gain, because of the desire for gain and other desires, with a related mind, certainly proclaiming to others in that way, this is called "certainly showing." Contentment means using gain to satisfy the desire for gain.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སེམས་ཞེས་སེམས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པས། དེའི་རྙེད་པ་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་གཞན་འདོད་ཅིང་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྙེད་པས་རྙེད་པ་ཆོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་འབྲེལ་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྐྱེན་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོའི་དོན་དུ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བས་བལྟས་ནས་འདའ་བར་འདོད་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་
དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ས་དང་པོ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་ཤེས་པའི་ས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འདོད་པས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་འང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་འང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གཞོན་ནུའི་ས་ལས་འདས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་དུའི་ས་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུའི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་འདའ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དེའི་བྱ་བ་ལྷག་མ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདའ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་ནས་འདའ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟེ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནས་འདའ་བ་ནི་ཕྱིན་མ

【汉语翻译】
如果思考“为什么不思考粪便”会怎么样呢？如果这样想，那么，为了获得利益而去贪求和寻找他人的利益，这被称为以利益求利益。如果问，在生起菩提心的时候，与不净物等有什么关联呢？这是为了了解菩提心是不退转之法的缘故。完全退转的因缘有九种，即：贪着性行为、贪欲大、不知满足、不知满足、特别喜欢喧嚣、懒惰、健忘、散乱、邪慧、特别喜欢戏论。为了对治这些，才宣说了不净物等。同样，对于呼气和吸气的作意等其他事物，也应根据情况进行阐述。在第四种菩提心中，所说的“想要通过见到一切智而超越，想要圆满道智，想要获得一切种智的菩萨摩诃萨”，其中，智慧之见是指菩萨的证悟。初地以见道所摄持，是指“想要进入菩萨的无垢之地”所说。道智之地，安住于不退转地，是指“想要安住于不退转地”所说。不退转地也是菩萨的第八地，即如经中所说“智慧被称为不退转地”。经中又说“菩萨应当安住于此”，是指“想要超越童真地”。童真地也是指第八地，即如经中所说“因为没有过失，所以称为童真地”。超越它，是因为诸佛如来真实劝请，为了显现剩余的事业。超越有两种方式：从见而超越，这是声闻和独觉所为，因为他们没有菩萨的修道。从安住而超越，这是…

【英语翻译】
If one thinks, "What if I don't think about feces?" If one thinks like that, then, desiring and seeking the gain of others in order to obtain benefits, this is called seeking gain with gain. If one asks, what is the connection with impurities, etc., when generating Bodhicitta? It is for the purpose of knowing that Bodhicitta is a dharma of non-retrogression. The causes of complete retrogression are ninefold, namely: attachment to sexual intercourse, great desire, not knowing contentment, not knowing contentment, particularly delighting in bustle, laziness, forgetfulness, distraction, perverted wisdom, and particularly delighting in elaboration. In order to counteract these, impurities, etc., are taught. Similarly, the mindfulness of exhaling and inhaling, etc., should be explained accordingly. In the fourth Bodhicitta, what is said as "the great Bodhisattva who desires to transcend by seeing omniscience, who desires to perfect the knowledge of the path, and who desires to attain all-knowingness," wherein, the vision of wisdom refers to the realization of the Bodhisattva. The first Bhumi, which is included in the path of seeing, refers to what is said as "wanting to enter the stainless realm of the Bodhisattva." The Bhumi of the knowledge of the path, abiding in the irreversible Bhumi, refers to what is said as "wanting to abide in the irreversible Bhumi." The irreversible Bhumi is also the eighth Bhumi of the Bodhisattva, as it is said in the Sutra, "Wisdom is called the irreversible Bhumi." It is also said in the Sutra, "The Bodhisattva should abide in this," which means "wanting to transcend the youthful Bhumi." The youthful Bhumi is also the eighth Bhumi, as it is said in the Sutra, "Because there is no fault, it is called the youthful Bhumi." Transcending it is because the Buddhas truly exhort, in order to manifest the remaining activities. There are two ways of transcending: transcending from seeing, which is done by the Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not have the path of meditation of the Bodhisattva. Transcending from abiding, which is...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྡོག་པའི་ས་སྟེ། བསྒོམ་པའི་མན་རྒྱན་ཆགས་པའི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་པའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུངས་པ་འདི་དང༌། འབྲངས་ནས་གསུངས་པ་འདི་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བཟངས་དཔལ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཙནྡན་དཔལ་ཙནྡན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏོག་གི་དབལ་ཏོག་གི་དབལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེས་མཆོད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེས་མཆོད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་དང་བཅས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་ཞེས་
བྱ་བ་དང༌། གསུང་རྣམ་པར་གནོན་པར་ཞེས་གྲགས་ཤིང་གསུང་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དང༌། རྒྱལ་བ་སྐར་མའི་དཔལ་སྐར་མའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གཟུང་བ་བྱས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་ལྡོག་པ་ལས་མཐོང་ངོ༌། །བསྟན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་འདི་ནི་དགོངས་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མཚན་ཐོས་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཟིགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་མཚན་ཐོས་པའི་མོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདིར་ས་བོན་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པ་དཔེར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པར་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་ཟད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡ

【汉语翻译】
是不会退转的地位，因为是成为修习的庄严的自性之故。那么，跟随《宝月请问经》所说的，以及跟随所说的，以及《宝鬘论》中所说的“世尊 吉祥贤 吉祥贤”，以及“旃檀吉祥 旃檀吉祥”，以及“凡是真实圆满的佛陀 无量光”，被称为“无量光”，以及“顶髻炽盛 顶髻炽盛”，以及“无忧吉祥 一切时 无忧吉祥”，以及“以珍宝供养”，以及“以珍宝供养”，以及“珍宝吉祥”，以及“具有珍宝佛塔”，以及“珍宝佛塔”，以及“如来 花吉祥”，以及被称为“语调伏”，被称为“语调伏”，以及“胜者 星吉祥 星吉祥”，以及“功德广大吉祥”，以及“功德广大吉祥”，以及“世尊 功德吉祥”，凡是十方安住的如来，如果念诵那些世尊的名号，就会变得不会退转”，以及“同样，有多少众生听闻世尊释迦牟尼的名号，那些一切都会变得不会退转”等等，所说的是怎样的呢？在此，与般若波罗蜜多结合本身，从退转中看到是安住于不退转之地的因的实物。这个如实之教是具有密意的，如所说，从听闻名号中，对于种姓之子们，已经生起了不退转之地的种子，因此，如来看到那些众生，也显示为不会退转，但他们并不是在听闻名号的瞬间就变得不会退转。这里以种子在随后才生起为例证。因此，努力于般若波罗蜜多本身，是成为不退转之地的因，这是合理的。在十一种发心中，所说的“想要使一个善的发心也不穷尽”，是为了大菩提

【英语翻译】
is the state of non-retrogression, because it is the nature of becoming an ornament of meditation. So, what about what is said following the Sutra Requested by Ratna Chandra, and what is said following, and what is said in the Ratnamala, "Bhagavan Auspicious Virtue Auspicious Virtue," and "Chandana Auspicious Chandana Auspicious," and "Whoever is the perfectly complete Buddha, Infinite Light," known as "Infinite Light," and "Crest Splendor Crest Splendor," and "Free from Sorrow Auspicious All the time Free from Sorrow Auspicious," and "Offering with Jewels," and "Offering with Jewels," and "Jewel Auspicious," and "Having a Jewel Stupa," and "Jewel Stupa," and "Tathagata Flower Auspicious," and known as "Speech Completely Subduing," known as "Speech Completely Subduing," and "Victorious Star Auspicious Star Auspicious," and "Vast Qualities Auspicious," and "Vast Qualities Auspicious," and "Bhagavan Qualities Auspicious," whatever Tathagatas are abiding in the ten directions, if one recites the names of those Bhagavans, one will become non-retrogressive," and "Similarly, however many sentient beings hear the name of Bhagavan Shakyamuni, all of them will become non-retrogressive," and so on, what is the meaning of what is said? Here, the very union with the Prajnaparamita is seen from retrogression as the actual object of the cause of abiding in the state of non-retrogression. This teaching as it is in words has a hidden meaning, as it is said, from hearing the names, for the sons of good family, the seed of the state of non-retrogression has been born, therefore, the Tathagata, seeing those sentient beings, also shows them as non-retrogressive, but they do not become non-retrogressive at the moment of hearing the names. Here, the example is given of the seed being born only afterwards. Therefore, striving in the Prajnaparamita itself is reasonable as being the cause of the state of non-retrogression. In the eleven bodhicittas, what is said, "Wanting to make even one virtuous bodhicitta inexhaustible," is for great bodhi.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བོར་བའི་དཔེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱི་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་གང་གསུངས་བ་དེ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གང་གི་རིགས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའིའོ། །རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྟོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ཙམ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉེན་པོ་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་མཆིས། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཉམ་ཐོས་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་སྦངས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ལས་དང་དག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་མི་མངའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་སློང་མཆོངས་པ་ཅན་དཔེར་བརྗོད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ

【汉语翻译】
完全回向的善根，即使再小，也像大海中丢入一滴水一样，直到真正圆满菩提之间也不会穷尽。第十四发心中所说的“想要证悟一切法的如是性”，这里，一切法的如是性是指由不相符的方面和对治的方面等所概括的诸法的一般法性。所谓“想要证悟法界之如是性”，是指将要解释的特殊种类的法性是什么。所谓“想要证悟一切真实边的如是性”，是指一切真实边之智慧的法性是什么。一切的，是指由一切智性三者所概括的。在“想要证悟”之后加上“随”字，是为了知晓与一切相智性相符的证悟。其中，由一切知性仅仅遣除烦恼性的无明。由道智性则能真实成就所有对治。其中，由一切相智性则舍弃非烦恼性的无知。世尊，这三种一切智性，在所要舍弃的事物上有什么差别？ 妙吉祥，虽然没有什么差别，但如来已经断除了习气所造成的障碍。如果这样说，那么有差别吗？ 妙吉祥，习气所造成的障碍不是烦恼。然而，声闻们虽然断除了贪欲、嗔恨和愚痴，但业和清净的转变，就像凡夫俗子一样，圣者们也完全了解。世尊说，如来没有这些。这里以阿罗汉跳跃的比丘为例。第十七发心中所说的“想要到达有为法和无为法的彼岸”，是指轮回和涅槃平等。

【英语翻译】
The root of virtue that has been completely dedicated, even if it is small, is like a drop of water dropped into the great ocean, and will not be exhausted until true and complete enlightenment. In the fourteenth generation of mind, it is said that "wanting to realize the suchness of all dharmas," here, the suchness of all dharmas refers to the general dharma nature of all dharmas summarized by incompatible aspects and counteracting aspects, etc. The so-called "wanting to realize the suchness of the realm of dharma" refers to what is the dharma nature of the special kind to be explained. The so-called "wanting to realize the suchness of all true edges" refers to what is the dharma nature of the wisdom of all true edges. All means that it is summarized by the three omniscient natures. Adding the word "follow" after "wanting to realize" is to know the realization that is consistent with the nature of all aspects of wisdom. Among them, all knowledge only eliminates the ignorance of disturbing nature. The knowledge of the path can truly achieve all the antidotes. Among them, all aspects of wisdom abandon non-disturbing ignorance. World Honored One, what is the difference between these three omniscient natures in terms of what is to be abandoned? Manjushri, although there is no difference, the Tathagata has eliminated the obstacles caused by habits. If you say so, is there a difference? Manjushri, the obstacles caused by habits are not afflictions. However, although the hearers have eliminated greed, hatred, and ignorance, the transformation of karma and purity, like ordinary people, is also fully understood by the saints. The World Honored One said that the Tathagata does not have these. Here, the example is the Arhat jumping bhikshu. The so-called "wanting to reach the other shore of conditioned and unconditioned dharmas" in the seventeenth generation of mind means that samsara and nirvana are equal.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ན་བ་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ། ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ནི་མདུན་དུ་བདར་བའོ། །ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་མདུན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ནི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཏེ་མདོར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་བྱུང་བར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁམ་གྱི་ཟས་མཆོག་ཏུ་རོ་ཞིམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་དཔེར་བརྗོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྲོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྒྱུ་རྩལ་མ་ལུས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྐལ་བ་མཉམ་པས་གཞན་རྣམས་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་གནས་གཙང་མ་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་ཕལ་ཆེ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
因为认识到其本性之故。所谓“以三时诸佛之如是性而欲随行”者，是因为彼等之法身的体性没有差别之故。在第二十二发心中，所有天众和菩萨大集会围绕，并在面前陈设，想到要去往菩提树所在之处的菩萨，应当修学般若波罗蜜多，对此所说，完全围绕就是周遍围绕。以应供养者自身作为前方，就是面前陈设。如果以断绝一切方向作为前方，那么，前后就会相违。做了这一切之后，总而言之，发心的菩萨没有不能圆满的善法。因此，三千大千世界中，从四大天王众到色究竟天之间的所有天神，都这样认为，这是因为以世间守护者的身份，如果佛陀出现，就显示了能够获得世间的增上生和决定胜，并且为了圆满自己的眷属，以及因为堕入功德之聚中，所以应当这样说。其中，四大天王众是以钵食为依据，因为彼等具有大量以食物为主，味道极佳的功德。此处以持世所问为例。三十三天等是以侍奉为依据，因为彼等精通所有技艺，只需随欲而行。梵天等是以祈请为依据，因为彼等与世间和出世间离欲者具有相同的福分，所以其他人都对此感到非常欢喜。其中，世间的离欲者是梵天等。出世间的离欲者是净居天众。这只是以大多数来显示，梵天等。

【英语翻译】
Because it is realized as its very nature. The so-called "wishing to follow the Thusness of all Buddhas of the three times" is because there is no difference in the nature of their Dharmakaya. In the twenty-second generation of mind, all the hosts of gods and great assemblies of Bodhisattvas surround and are arranged in front, and the Bodhisattva who thinks of going to the place where the Bodhi tree is, should study the Prajnaparamita, to which it is said, completely surrounded is completely surrounded. Having the one to be offered as the front is to be arranged in front. If one makes the front cut off in all directions, then the former and the latter will be contradictory. After doing all this, in short, there is no virtuous Dharma that the Bodhisattva who has generated the mind cannot perfect. Therefore, in the three thousand great thousand world realms, all the gods from the retinue of the four great kings to Akanistha think in this way, because in the capacity of the guardians of the world, if the Buddha appears, it shows that one can obtain the higher realms and definite goodness of the world, and because one wishes to perfect one's retinue, and because one has fallen into the accumulation of merits, one should say so. Among them, the retinue of the four great kings is based on alms-food, because they have a lot of merit with excellent taste, mainly food. Here, the question of Sustaining Essence is taken as an example. The Thirty-three and so on are based on service, because they are proficient in all arts and only need to act as they wish. Brahma and so on are based on supplication, because they have the same fortune as those who are free from desire in the world and beyond the world, so others are very happy about this. Among them, the worldly free from desire are Brahma and so on. The non-worldly free from desire are the Pure Abodes. This is shown mostly, Brahma and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་གིས་བྱས་ཤེ་ན། སུས་ཀྱང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དགེ་པའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་སོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེར་སྐྱེས་པས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་སྤོང་ཞིང་སྤང་པས་ན་འཐབ་བྲལ་ལོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོབ་པར་གནས་པས་དགའ་ལྡན་ཏེ། མགུ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་སྤྲུལ་ཞེང་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་རོལ་པས་ན་འདི་ནི་འཕྲུལ་དགའོ། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཆངས་འཁོར་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བའོ། །གཞན་ནི་འདིའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གནས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ནོ། །ཚེ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ཡིན་པས་ཚངས་ཆེན་ནོ། །ཚངས་པ་གཞན་རྣམས་ལས་འདི་འོད་ཆུང་བ་ཡིན་པས་ན་འོང་ཆུང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཚད་མེད་ཅིང་ཆེ་བའི་འོད་ཡོད་པས་ན་ཚད་མེད་འོད་དོ། །འདི་དག་གི་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལས་སྤྲིན་ལས་གློག་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འདི་དང་དེ་ནས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་
འབྱུང་བས་ན་ཨཱ་བྷ་སྭ་ར་སྟེ་འོད་འཕྲོའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་འོད་གསལ་ལོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འོད་གཅིག་ཏུ་འདུག་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེ་ནི་དེའི་གོང་གི་ཚངས་པ་རྣམས་ལས་འདི་འོད་ཆུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་ཆུང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་འོད་ཆེ་ཞིང་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་དགེའོ། །འདི་དག་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དགེ་བས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དགེ་རྒྱས་སོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལས་གྲུབ་པའི་བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་མར་མེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དང་འདྲེས་པའི་རང་གི་འོད་རྣམས་དང་འོད་ཀྱི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུ

【汉语翻译】
在这些裂缝之下，也并非没有超越世间的贪欲和分离。这三个被控制的，是谁实现了它们的证悟呢？虽然不是任何人，然而这是善的根本完全转变的法性。这些是靠近修持的具有特征的法，因为是这些的所依和联系，所以是这些的主人，因为是这些的主人，所以是四大天王众。因为出生在善行共同实践的三十三天，所以是三十三天。因为舍弃和远离痛苦，所以是无诤天。因为具有喜悦并安住于获得，所以是兜率天，意思是具有满足。因为以自己幻化的享受而欢喜和享乐，所以这是化乐天。因为对他人幻化的享受拥有自在，所以是他化自在天。因为是梵天大王的眷属，所以是梵众天，是被梵天大王他们恭敬。其他的是因为安住在他的面前的位置，所以是梵前天。因为寿命和颜色等差别，是梵天大王的眷属，所以是大梵天。因为这些比其他的梵天光芒小，所以是少光天。因为这些具有无量且大的光芒，所以是无量光天。因为这些从具有喜悦的禅定中产生的蕴的相续中，如云中生电般，从这里和那里光芒四射和产生，所以是阿波娑罗（藏文：ཨཱ་བྷ་སྭ་ར་，梵文天城体：Ābhāsvara，梵文罗马拟音：Ābhāsvara，汉语字面意思：光音天）。或者，因为以那样的自性用光照亮，所以是极光净天。所谓善，是指身体的光芒统一且不变，据说这是指，因为这些比之前的梵天光芒小，所以是少善天。因为这些的光大且无量，所以是无量善天。因为这些的光的集合因善而增长，所以是遍净天。所谓增长，是指充满并安住于从没有喜悦的禅定中产生的我的所有身体，它们就像安住在珍宝灯中的酥油灯，与珍宝的光混合，与自己的光芒和光的集合融为一体。

【英语翻译】
Even beneath these cracks, it is not the case that there is no detachment from desire that transcends the world. Who has accomplished the realization of these three controlled ones? Although it is not anyone, nevertheless, this is the Dharma nature of the complete transformation of the root of virtue. These are the Dharmas with characteristics that are close to practice, because they are the basis and connection of these, therefore they are the masters of these, because they are the masters of these, therefore they are the retinue of the Four Great Kings. Because they are born in the Thirty-Three Heavens where good conduct is practiced together, therefore they are the Thirty-Three Heavens. Because they abandon and renounce suffering, therefore they are the Heaven of No Strife. Because they possess joy and abide in attainment, therefore they are the Tuṣita Heavens, meaning possessing satisfaction. Because they rejoice and revel in the enjoyments that they themselves emanate, therefore these are the Nirmāṇarati Heavens. Because they have power over the enjoyments emanated by others, therefore they are the Paranirmita-vaśavartin Heavens. Because they are the retinue of the Great Brahmā, therefore they are the Brahmakāyika Heavens, they are revered by the Great Brahmās. Others are the Brahmaparṣadya Heavens because they abide in the position of being in front of him. Because of the distinctions of lifespan and color, etc., they are the retinue of the Great Brahmā, therefore they are the Mahābrahmā Heavens. Because these are less radiant than the other Brahmās, therefore they are the Parīttābha Heavens. Because these have immeasurable and great radiance, therefore they are the Apramāṇābha Heavens. Because from the continuum of aggregates arising from the meditative absorption that possesses joy, light radiates and arises from here and there like lightning from clouds, therefore it is Ābhāsvara (藏文：ཨཱ་བྷ་སྭ་ར་，梵文天城体：Ābhāsvara，梵文罗马拟音：Ābhāsvara，汉语字面意思：光音天). Or, because it illuminates with light by such a nature, therefore it is the Subhakṛtsna Heavens. The so-called virtue is said to be the light of the body being unified and unchanging, and that is because these are less radiant than the Brahmās before them, therefore they are the Parīttaśubha Heavens. Because the light of these is great and immeasurable, therefore they are the Apramāṇaśubha Heavens. Because the collection of light of these increases with virtue, therefore they are the Śubhakṛtsna Heavens. The so-called increase means filling and abiding in all of my bodies arising from the meditative absorption without joy, and those are like a butter lamp abiding inside a jewel lamp, mixed with the light of the jewel, becoming one with its own lights and collection of light.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡོད་ཀྱི་འདི་ལ་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །སྤྲིན་མེད་དང་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ནི་གོ་བར་སླའོ། །འདི་རྣམས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་འབྲས་བུ་ཆེའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་གེགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་ལ་དུས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་བདག་གི་གནས་སྤོང་བར་ཡང་མི་བྱེད་པས་ཨ་བྷི་ཧ་སྟེ་མི་སྤོང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་ཨ་སྨྲི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དེ་དག་གི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ལ་འོག་མར་འདོད་པ་མེད་པས་ན་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡིན་ནོ། །སུ་ལ་ཡང་གདུང་བར་མི་བྱེད་པས་མི་གདུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཚེགས་མེད་པའི་བདེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སུ་དྲ་ཤ་སྟེ་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་ནི་སུ་དཪྴ་ན་སྟེ་ལེགས་པར་ལྟ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་བྱེད་པ་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་སུ་དཪྴ་སྟེར་བ་ལྟའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རམ་
འདི་རྣམས་འོག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་བ་ཟངས་མདོག་གིའོ། །གཞན་དག་ནི་སྡིག་མཐའ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེར་ཤིན་ཏུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཆོས་ལ་དང་པོའི་མཚམས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如同从火中生，以燃烧之身而安住。修习于觉知离贪，仅有显现成就之色蕴，因此没有觉知，故为无觉知。无云与福生易于理解。这些因禅定之力而成就巨大果报，故为果大。各自异生之究竟，具足五蕴而安住，不作丝毫障碍，亦不于少时舍弃自身之住处，故为阿毗诃，即不舍弃。其他则认为是阿斯弥诃。依彼等之理，彼等不欲下劣，故名为不欲。不对任何人造成伤害，故为不伤害。因极其悦意，故见为无劳之乐，故为苏达舍，即善见。另有苏达舍那，即善观。依彼等之理，应视为作者。因见地完全清净，故为殊胜之见，故为苏达舍，即给予见。或因圆满殊胜。
此等非下劣，故下劣者名为尊者铜色。另有称罪边者，罪恶之名为积聚而住之自性，彼于彼处已被彻底摧毁之故。所谓发心，心即为识，即为辨识。何为识？即意之识，缘于一切白法，因彼于彼处存在之故。言及生起，则知能生起未生者，故为于心之分别法，为显示最初界限之事物之义。发心已述竟。
发心之讲述。

【英语翻译】
Just as arising from fire, it abides in a form that burns. By meditating on detachment from desire in consciousness, there is only the form aggregate that is manifestly accomplished, but because it does not have consciousness, it is without consciousness. Cloudless and Merit-born are easy to understand. These have great fruits accomplished from the power of meditation, therefore they are of great fruit. The ultimate of each individual being, possessing the five aggregates and abiding, does not cause even the slightest obstruction, nor does it abandon its own abode even for a short time, therefore it is Abhiha, which means non-abandonment. Others think it is Asmiha. According to their reasoning, they do not desire inferiority, therefore it is called non-desire. It does not cause harm to anyone, therefore it is non-harming. Because it is extremely pleasing, it is seen as effortless bliss, therefore it is Sudarsha, which means well-seen. Another is Sudarshana, which means well-looking. According to their reasoning, it should be regarded as the doer. Because the view is completely pure, it is a superior view, therefore it is Sudarsha, which means giving sight. Or because it is perfectly excellent.
These are not inferior, therefore the inferior is called Venerable Copper Color. Others say it is the edge of sin, the name of sin is the nature of abiding in accumulation, because it has been completely destroyed there. As for what is called generating the mind, mind is consciousness, that is, discernment. What is consciousness? It is the consciousness of the mind, focusing on all white dharmas, because it exists there. Speaking of arising, it is known to be able to generate the unarisen, therefore it is for the discriminating dharma of the mind, for the meaning of showing the object of the initial boundary. The generation of the mind has been explained.
The explanation of generating the mind.

============================================================

